アデル(Adele)のHelloを訳してみました

こんにちは。安倍です。アデルのHelloを訳してみました。

 あるところで、完了助動詞"must have done"を教えてたのですが、ある日、通勤途中に聞いていたら、アデルがHello(ヘロー)の中で、I must have called a thousand timesと絶唱しているではありませんか。

 こんなに気持ちのこもった曲ならば、みんなもわかりやすいだろうと思って、速攻訳を作りました。

 歌詞の背景としては、歌詞中の「私」は英国から米国に移り住んで、別れた彼氏に何度も許しを請うために電話するという設定です。もちろん、男性が歌えば、別れた彼女に向けた歌ということになりますね。

 アデルは、「恋人同士だけでなく、家族や友人など、あらゆる人間関係に当てはまる『別れ』と『赦し』をテーマした」とどこかで言っていました。

------------------------------

Hello  by Adele  (作詞・作曲:Adele Adkins, Greg Kurstin)  安倍試訳

 

2015年10月22日にシングルで発売。その後、アルバムに収録。2017年第59回グラミー賞「最優秀レコード賞」「最優秀楽曲賞」「最優秀ポップ・ソロ・パフォーマンス賞」を受賞した名曲です。

 

www.youtube.com

 

 

【1st Verse】

Hello, it’s me 

もしもし、、。 わたしよ。

I was wondering if after all these years you’d like to meet
ずいぶんあの頃から経ってしまったわね。会えるといいなと思うんだけど、、、。

To go over everything 
いろんなことを話したい

They say that time’s supposed to heal ya, but I ain’t done much healing
時がたてば傷は癒えると人はいうけど、わたしは全然そんなことないわ

Hello, can you hear me?
もしもし、聞こえる?

I’m in California dreaming about who we used to be
今はカリフォルニアにいるの。あの頃の私達を懐かしんでるわ

When we were younger and free
あの頃は、若くて何の不安もなかったわね

I’ve forgotten how it felt before the world fell at our feet
この世が足元から崩れおちてしまったけど、あの頃の気持ちってどうだったのかしら。

すっかり忘れちゃった

There’s such a difference between us
今は私達に大きな違いがうまれちゃった

And a million miles
そして、100万マイルも遠い世界に住む私達

 

Hello from the other side
私、まるで別世界から電話してるようね

I must’ve called a thousand times
1000回位電話したに違いないわ

To tell you, I’m sorry for everything that I’ve done
電話をしたのは、あなたにごめんなさいを言いたいから

But when I call, you never seem to be home
でも私が電話をすると、あなたは家にいないみたいね

Hello from the outside
別世界から電話をしているみたい

At least, I can say that I’ve tried
何度も連絡を取ろうとしてきたことだけはわかってね

To tell you, I’m sorry for breaking your heart
あなたを傷つけたことを詫びたいだけなの

But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
でも、もうそれもあなたにはどうでもいいことよね

 これ以上あなたの気持ちを傷つけることもないから。

 

【2nd Verse】

Hello, how are you?
もしもし、元気にしているの?

It’s so typical of me to talk about myself, I’m sorry
いつものことだけど自分のことばかり話して、ごめんね。

I hope that you’re well
元気でいてくれるのなら安心なんだけど

Did you ever make it out of that town where nothing ever happened?
ねえ平凡なあの町から引っ越すことできた?

It’s no secret that the both of us
はっきしたのは、私達ふたりに

Are running out of time
互いを思う時間がなかったこと

 

So hello from the other side
だから、ねえ、わかって。もしもし、聞こえてるの?

I must’ve called a thousand times
もう何千回も電話したと思うわ

To tell you, I’m sorry for everything that I’ve done
あなたの気持ちをかえりみなかったことを詫びたいの

But when I call, you never seem to be home
でも電話をするたびに、あなたはいない

Hello from the outside
まるで別世界から電話してるみたい

At least, I can say that I’ve tried
私も努力しているってことはわかって欲しいの

To tell you, I’m sorry for breaking your heart
そしてあなたを傷つけてしまって、、、それを詫びたいの

But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
でもあなたにはもう、どうでもいいことよね。わかってるわ。

もうこれ以上あなたを傷つけたくないから。

Ooh, anymore
ええ、あなたには、もうたくさんよね。
 

【Refrain】

Hello from the other side
まったく別の世界から電話してるみたい

I must’ve called a thousand times
もう1000回も電話をしてきたのに

To tell you, I’m sorry for everything that I’ve done
あなたにしてきたことを全部、謝りたいのに

But when I call, you never seem to be home
でも電話をすると、あなたは出ない

Hello from the outside
まるで地球の底から電話をしてるみたい

At least, I can say that I’ve tried
話したくて、こんなに努力しているのに

To tell you, I’m sorry for breaking your heart
ただあなたを傷つけたことを謝りたいのに

But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
でももうあなたにとってはうんざりよね。

これ以上あなたを傷つけることもないから

 

※この曲が出てすぐの2016年3月私(安倍)は、国際溺水防止会議出席のためにカリフォルニア州サンディエゴに1週間ほど滞在しておりました。毎日、ホテルから出て車で市内をうろついていたのですが、カーラジオからこれが何度もオンエアされていました。なんたってビルボード1位にすぐになりましたからねえ。

 そして、カリフォルニアだものね。しかも軍港サンディエゴなので、なんか、この曲がピッタリ合っていましたね。

 日本に帰ったらさっそく調べてみようと思っていて、ようやく2021年に授業で扱うことが出来ました。must have done(~したに違いないのに)を教材にしたかったのです。