ONE OK ROCK ”We Are" 歌詞の翻訳してみました

今日は、気分転換に「ワンノク」(One ok Rock)の「We are」という歌詞を翻訳してみました。

 

いや、実は自分が翻訳するよりも生徒に課題として出そうと思っていて。テストが終わったら何か、お楽しみがいいなと思って。

 

でも、課題として出す以上、自分も出来なきゃダメな訳で。

じっと眺めていたら、我慢できなくて翻訳してみたくなりました。

 

英語の翻訳は自分にとっては病気みたいなものです。

 

だいぶ前の話で恐縮ですが、米国第2の国歌ともいわれる「Amazing Grace」を授業で使うために訳してみて、それをブログにアップしたました。

 それが、ある人の目にとまり、とんとん拍子で資生堂のCMに採用され全国の販促用冊子に載ったことがあるのですよ。歌はUA(ウーア)さんでした。そんなミラクルに感動しました。

ロックは讃美歌もですが、歌詞が重要ですね。

 

それには後日談もありまして。

東日本大震災後に米国の著名な女流写真家が、被災地を撮った写真集を出すことになり、英語の俳句調のキャプションをつけました。

 そしたら、日本の代理人という方(東京)から、私にメールで連絡があり、翻訳をしてほしいと頼まれました。「なぜ自分が?」と思いましたが、アメイジンググレイスの訳の件で私を知っていたと。

 魂を込めて訳しました。メールで米国に住む著名な写真家とも議論しました。禅や魂の存在、キリスト教と仏教、、いろんな話をしました。そして完成し出版されました。後日、その方、来日したときに、わざわざ岩手に会いに来てくれました。その方、本当に有名な方らしく、米国の写真美術館でも個展を開く方とのこと。知らないから引き受けましたが、後から知って冷や汗タラタラでした。

 人生って不思議に満ちていますね。

 


【18祭】ONE OK ROCK 『We are』 | NHK

 

英語の歌詞は自分で検索して下さい。

いかに自分の試訳を載せておきます。

 

おそらく、作詞者はこんなことを言いたいのではないかと思って、「超訳」を心掛けました。

だって、いろんな人が訳をすでに出しているしね。似たようなものを書いても時間の無駄だし。読むほうもつまらないし。

 おそらく作詞者のTaku氏は、こんなことをメッセージに込めたのではないかと、そんなことを思って訳しました。

 

-------------

(イントロ)

僕たちは 僕たちは ・・・

あいつらは僕たちが無力だと思っている

あいつらは僕たちが価値のない人間だと思っている

だけど、気にすんな

 

あいつらは僕らを追い詰めてくる

もう手遅れだと、完全に行き詰まりで未来もないと

だけど、そんなことで振り向くな

 

------(原曲の歌詞)------

(子供の時代の)夢は終わり

(18になって)目を覚ます時

絶望や希望も同時に目を覚ました

鏡に映った (不安な)僕が問いかける

自分を誤魔化し 生きることに意味はあるか

--------------

 崖っぷちに追い込まれた時

 僕たちは若さゆえ絶望感に叩きのめされる

 飛び降りて死んだほうがマシだとも思う

 でも、僕たちは僕たちなんだ

 

 この世に確かなものはないと絶望にくれる

 だから僕は君を抱きしめるためにここに来た

 僕たちは僕たちなんだ

 一人ひとりが暗黒の未来に輝く希望の光だから

 

 ---------(原曲の歌詞)------

(何度もチャレンジして失敗したこともある)

(その時)酷く痛む 鼓動は早く

(だけど)遠のく景色を この手で掴もうとした

--------------

(挑戦しない)あいつらこそ最高の臆病者さ

あいつらはそれさえ気づいていない

だからあいつらの言うことに

絶対に負けちゃいけない

(くりかえし)

 

だから、別人になれたらなんて

絶対に自分に言っちゃいけない

 さあ、胸を張って立ち上れ

そして自分に言ってやれ

 僕は何も怖くないさと

 (くりかえし)